Business Clients / Zakelijke klanten
Thinking
of venturing abroad with your offering of products and services? Expanding to
yet another market? Or simply making your HR policy available in another
language as part of a recruitment drive? Marketing surveys, dunning letters and
questionnaires, they can all be translated - expertly and effectively. I know
my way around in many business-related disciplines, both in vocabulary as well
as with practical experience. All my translations of business-oriented material include a final
pre-publication check, where you email me the translation in it’s intended
setting and I look at the document, website or manual with a critical eye, highlighting anything I notice. After all, a well translated text is only part
of any attempt to enter a new market: the whole package must be perfect is your
new venture is to succeed. Please contact me if you require more information
about my services, if only because my payment terms are so clear: half upfront,
half on delivery (I ask upfront payment in full for assignments with same day
or next day delivery). All new business clients receive a “part cure part pay”
offer for the first three assignments - if you don’t use the complete
translation because you can show me it is not good enough, you don’t have to
pay the final 50% for the project (this offer does not apply for rush
assignments).
|
Denkt u er
in uw bedrijfsvoering over om uw goederen en diensten in het buitenland aan de
man te brengen? Verder uit te breiden naar een andere markt over de grens? Of
wilt u uw personeelsbeleid in een andere taal beschikbaar maken als onderdeel
van een wervingscampagne? Enquêtes, aanmaningsbrieven, marktonderzoeken, het
kan allemaal vertaald worden - deskundig en effectief. Ik ben goed ingevoerd in
meerdere zakelijke disciplines, qua vocabulaire én qua praktijkervaring. Alle
vertalingen van zakelijk georiënteerd materiaal zijn inclusief een laatste
controle alvorens publicatie, wat inhoudt dat u de door mij geleverde vertaling
in de uiteindelijke bestemming implementeert en u deze per e-mail naar me
toestuurt. Vervolgens werp ik nog eens een kritische blik op het document, de
website of gebruiksaanwijzing en geef ik alles aan wat me opvalt. Een goede
vertaling is een belangrijk onderdeel van elke poging om een buitenlandse markt
te betreden, maar uiteindelijk moet natuurlijk alles tot in de puntjes verzorgd
worden als u van uw nieuwe avontuur een succes wenst te maken. Neemt u
alstublieft gerust contact met me op als u meer wilt weten over mijn diensten,
al is het alleen maar omdat mijn betalingsvoorwaarden zo helder zijn: de helft
bij het vertrekken van de opdracht en de rest bij oplevering (ik verlang
volledige vooruitbetaling voor opdrachten die dezelfde of de volgende dag
geleverd moeten worden). Alle nieuwe zakelijke klanten krijgen standaard een
“part cure, part pay”-aanbieding voor de eerste drie opdrachten - als u de
vertaling niet gebruikt omdat u kunt aantonen dat deze niet goed genoeg is, dan
hoeft u de laatste 50% niet te betalen (deze aanbieding geldt niet voor
spoedopdrachten).
|